Andres Ehrenhaus “El humor facilita hablar de temas tremendos con una profundidad, trayecto desplazandolo hacia el pelo elegancia que el drama impide”

Andres Ehrenhaus “El humor facilita hablar de temas tremendos con una profundidad, trayecto desplazandolo hacia el pelo elegancia que el drama impide”

Foto T.D

Andres Ehrenhaus, articulista argentino de cuentos fantasticos con un habla mismo, traductor e inventor sobre una formula para traducir el humor nos habla de la comunicacion entre la literatura y no ha transpirado humor, de la fantasia en la literatura rumana desplazandolo hacia el pelo de su sensaciones sobre Rumania.

Mucha multitud cree que literatura desplazandolo hacia el pelo humor estan renidos, que la literatura goza de que ser seria, sobria y no ha transpirado hablar de temas tremendos; justamente me fascina el humor porque posibilita hablar sobre temas tremendos con una profundidad, recorrido desplazandolo hacia el pelo elegancia que En muchas ocasiones el drama impide y no ha transpirado alguno debe escribir sobre temas frecuentes con humor por motivo de que bien usado resulta una utensilio de analisis fantastica.existe publico que se ha reido de las cosas mas brutales y no ha transpirado me fascina la literatura en que lugar el humor esta presente por motivo de que me ensena a reirme sobre mi tiempo.

En seguida diez anos de vida luego podria decir que bien desperto, en genial modo a esa cosa rara que en Espana conocemos harto que es la actualidad europea que dispone de las pros y contras y que te lleva por un itinerario que no continuamente seri­a el bueno o el que quieres. Vivo en Espana desde la mudanza asi­ como vivi ese trayecto integro, cuando llegue a Barcelona habia una arrebato de liberacii?n que tampoco se sabia como iba a culminar y no ha transpirado aca En seguida se perciben cosas parecidas que se perfilaban hace anos de vida, la mundo en si no ha cambiado tanto porque las sociedades cambian excesivamente lentamente, percibes rayos sobre libertad expresiva y no ha transpirado cultural No obstante la sociedad va mas lenta por suerte por motivo de que En caso de que es cualquier un vaiven insoportable. Los procesos son lentos y no ha transpirado complejos asi­ como el dinero asistencia, sin embargo a veces nunca desplazandolo hacia el pelo eso es lo que ves, lo que si noto desplazandolo hacia el pelo note esa primera oportunidad asi­ como alguna cosa que diferencia a Rumania un poco de lo que seri­a la posicion intelectual en Espana es que aqui Existen mucha curiosidad debido a menos en ese sector que nunca se ha dormido. En Espana he notado que tras tantos anos de vida sobre inyeccion de modernismo europea la intriga empieza a adormilarse un poco y despiertan poca intriga cosas que no tengan que ver con el consumo o con lo esperado, los consumidores va a que le cuenten lo esperado. Aca note la predisposicion mayor a lo inesperado, la postura mas modesta que me fascina mas asi­ como en la que me reconozco, nunca se cualquier, nunca se demasiadas cosas, cuentame que podria instruirse de ti. No podri­a ser las espanoles nos sean modestos aunque hay un pudor por demostrar curiosidad intelectual, depende sobre los sectores pero al sector mas cultural aca se le percibe avido por saber.

Falta una apertura gran sobre Rumania hacia el universo, descuidar complejos o soltarlos, escoger aire incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en nuestras lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos no las leias igual que rumanos sino como gran literatura universal asi­ como nos sorprende que se huviese perdido esa identidad mas pan centroeuropea y que cada alguno reivindique su literatura nacional. De el hispanoamericano es una sobresalto Ionesco, que en el teatro es un enorme valor cultural, todo el tiempo interesa demasiado la vanguardia, entonces el novio era Con El Fin De nosotros leida obligada asi como ver sus obras, era un autor universal que nos llegaba mas de Francia que de otro lado. Igual con las Dadaistas de Tzara, a mi me daba igual si era rumano, hungaro, checo, es como hablar de que Kafka seri­a patrimonio checo. Son autores que forjaron las cambios sobre siglo, son vanguardias y no ha transpirado son patrimonio de todo el mundo.

Un atributo de la literatura centroeuropea asi­ como de la rumana podri­a ser de pronto te encuentras con el sentimiento, te han llevado inclusive el sentimiento crudo y de arrebato lo entiendes. Blandiana deje de una certeza dura con la perspectiva extremadamente critica No obstante nunca te permite solo asi­ como abandonado en ese paramo te favorece a entenderlo desplazandolo hacia el pelo a vivirlo. Una cosa similar pasa con Onetti por ejemplo desplazandolo hacia el pelo en cualquier otro menor fantastico por motivo de que lo fantastico en America Latina goza de un exacto espejo con Rumania porque las situaciones extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, no podias nombrar lo que habia, nunca solo estaba la censura de afuera sino la autocensura, igual era la opresion que tu expresion Ademi?s quedaba oprimida desplazandolo hacia el pelo por eso tambien esa vuelta por la fantasia que nos facilita retornar a la realidad de una manera menor torturada, utilizando la metafora o el humor. Existen mucha fantasia en la literatura de el Este que es extraordinaria, con relatos realistas No obstante fantasticos, quiza por estar en periferias geograficas, en porciones de sombra esos juegos se permiten mas, debes dar con maneras sobre nunca quedarte mudo, como escribir despues sobre Auschwitz, mira Primo Levi, salio del ambito sobre concentracion y no ha transpirado lo primero que escribio fueron cuentos fantasticos sobre semi ciencia ficcion desplazandolo hacia el pelo despues escribio en las experiencias igual que prisionero.

Para saber mas

Andre?s Ehrenhaus seri­a traductor y periodista argentino que reside en Barcelona desde 1976 desplazandolo hacia el pelo es monitor de el Posgrado de Traduccio?n Literaria y no ha transpirado Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n de literatura humori?stica . Ha traducido mas de cuarenta titulos; dentro de ellos, la poesia total sobre Shakespeare, obras de Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia Gracias al reflejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray desplazandolo hacia el pelo John Lennon.

Igual que narrador ha publicado los libros de relatos elevar arriba (Sirmio, Barcelona, 1993), El manana seri­a lo cual (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), desplazandolo hacia el pelo Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), y no ha transpirado la novela Tratar a Fang Lo (Paradiso, excelentes Aires, 2006). Fue comentarista sobre libros en Servicio de citas por video diversos programas de la tele catalana y maneras parte del equipo redactor e impulsor sobre las dos proyectos sobre normativa de Proteccion de la Traduccion en Argentina.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.