Las 12 motivos por las que nos pendiente tanto asimilar a hablar ingles de forma correcta

Las 12 motivos por las que nos pendiente tanto asimilar a hablar ingles de forma correcta

Es cierto que en el pais hemos sufrido la gota gorda de manejar correctamente la idioma de Shakespeare, aunque todavia Existen ciertos escollos que nos resultan dificiles sobre vencer

Las espanoles nos hemos chocado una asi­ como otra oportunidad con el muro sobre las idiomas extranjeros. Debido a que a lo largo de demasiado lapso el formacion de idiomas nunca fue especialmente valorado (y bastante menor el ingles), hemos arrastrado un complejo sobre inferioridad que provoca que nos cueste demasiado lanzarnos a hablar en ingles, inclusive pero no pase ninguna cosa por equivocarnos. Aunque ?que goza de el ingles que lo permite tan dificil, cuando en realidad estamos cada vez mas acostumbrados a escucharlo en series sobre television asi­ como peliculas asi­ como leerlo en la red?

En principio, nunca deberia derivar tan laborioso. Si bien se trate sobre la idioma germanica desplazandolo hacia el pelo no romance como el espanol, compartimos gigantesco cuanti­a sobre vocabulario y construcciones gramaticales. En otras palabras, nunca seri­a chino, ni siquiera germano. Sin embargo inclusive los propios anglofonos reconocen que su idioma puede ser un sinsentido, igual que senalan desde la Oxford Royale Academy.

Es discreto encontrar un buen punado de razones por las que el ingles, a pesar sobre su simule soltura (ligado, verbo desplazandolo hacia el pelo predicado, ?no?) es, a un grado avanzado, especialmente complejo. Algunas sobre ellas son semejantes a lo que ocurre al castellano, pero diferentes son propias. ?Cuales son, exactamente?

No se escribe igual que se pronuncia

La de estas facilidades de el formacion de el espanol es que, igual que senala Sean Sutherland de la Universidad de Westminster en ‘The Conversation’, “vocales como la ‘a’ asi­ como diferentes escasamente cambian su pronunciacion de palabra en palabra”. No ocurre exactamente lo en el ingles, en el que cada vocal puede representar fonemas muy diversos nunca es lo mismo la “a” sobre “hat” que la de “hate” o la sobre “father”. E hasta puede desaparecer por rotundo, como en “oak”. En muchos casos, estas pronunciaciones continuan una regla… No obstante en otros, no Existen el menor criterio para que una vocal se pronuncie de una forma u una diferente. Eso por no iniciar a hablar de el desafio que supone Con El Fin De un castellano pronunciar “Leicester” o “Worcester”.

Por ejemplo, el verbo “Read” se escribe igual cuando se declina en participio, No obstante se pronuncia de forma distinta. Vaya laberinto

Esa quiza sea, a nivel global, la enorme problema de un idioma como el ingles su falta de consistencia en https://datingranking.net/fr/getiton-review/ las reglas liga a otros idiomas. Un modelo “through” (“a traves”) y “though” (“aunque”). A pesar sobre que la sola discrepancia entre ambas resulta una ‘t’, la pronunciacion seri­a completamente diferente /??u?/ liga a /???/. Una letra lo puede Canjear al completo.

Un volquete de verbos irregulares

La de estas expresiones mas claras de la excepcionalidad del ingles son las verbos irregulares. En sintonia, muchos sobre ellos continuan las reglas generales, sin embargo todos recordamos esas listas inacabables de verbos con las participios que debiamos aprender de memoria en el instituto. Como podri­a ser, “read”, que si bien no cambia sobre maneras cuando se declina en participio, si se pronuncia de maneras distinta.

Cortesia

Quiza la de estas dificultades de estas que menos seamos conscientes, No obstante la de las que nos podri?n dejar en peor sitio al hablar en ingles. Como bien explica Sutherland, entretanto otros idiomas tienen formas simples de dirigirse en un tono formal (el “usted” espanol o el “vous” frances), en ingles la cortesia viene dada sobre forma mucho mas sutil, Gracias al oficio sobre formulas retoricas igual que una duda (“could you please. ”?) o una subordinada (“I don’t know if you could. ”). “Si nunca se manejan esas sutilidades, es probable que hablantes de otra manera fluidos pasen sobre modo inintencionada por maleducados”, senala Sutherland.

Falsos colegas

Las “false friends” son esas palabras que se parecen en pronunciacion o escritura a diferentes del castellano sin embargo tienen un significado totalmente opuesto, igual que seri­a el caso de “actual”, que en ingles implica “real”. No obstante Existen otra clase de terminos que nos podri?n descolocar, como “pineapple”, que nunca es ni “pino” ni “manzana”, sino “pina”, o la pareja sobre “overl k” y “oversee”, que significan respectivamente “pasar por alto” y “supervisar” (es afirmar, palabras practicamente iguales que nunca obstante significan lo opuesto).

Enfasis

Incluso mas que en el castellano, gran parte del significado sobre una oracion inglesa proviene sobre su entonacion. Como todo el mundo los hablantes experimentados aprenden demasiado tarde, la termino en la que nos detengamos cambiara por integro el significado de la periodo. Como podri­a ser, “I love her” implica que eres tu quien la ama (y ninguna persona mas), entretanto que “I love her” incide en que a quien amamos es an ella (y no an otra). Resulta complicado de los hablantes no experimentados seleccionar las terminos adecuadas y no ha transpirado, al igual lapso, acentuar de manera correcta.

Inglaterra vs. EEUU

Si bien sobre por si resulta dificil estudiar el vocabulario sobre un idioma, aun mas lo seri­a cuando este goza de variantes no solo dialectales, como acontece con el castellano o el frances, sino dos mayusculos polos que, de mas inri, son dos de los paises mas influyentes de el globo. Sobre alla que pero por lo general en Espana solamos estudiar el ingles de genial Bretana, lo terminemos trufando de terminos americanos (como “highway”, “autopista”), sacados de estas peliculas, canciones y novelas que hemos leido en ingles.

Orden sobre terminos

Cuando vamos a nuestra primera clase sobre ingles (?o tal ocasion era la segunda?) se nos explica que la sintaxis es sota, heroina desplazandolo hacia el pelo rey, en otras palabras, ligado, verbo desplazandolo hacia el pelo predicado. Y que, al opuesto que el espanol, un idioma que se presta demasiado mas al hiperbaton, la formula seri­a inamovible. En realidad no es de este modo exactamente, asi­ como igual que explica el escrito sobre Oxford Royal, el orden puede alterar notablemente el significado de estas expresiones, igual que ocurre con las inversiones o a la hora de ordenar los adjetivos.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.